老挝三部经典著作在天津出版
本文摘要:据悉,《凯山·丰威汉主席的生平和革命事业》《两姐妹》《昆布罗王》三本书是老挝重要的经典著作,在老挝具有很高的出版价值。”  中老经典著作互译项目三本图书的出版,为促进了两国文化交流、文明互鉴,向两国人民奉献更多优秀的文学作品贡献了出版力量。

  齐齐哈尔新闻网天津12月1日电(王在御)记者12月1日从天津出版传媒集团获悉,作为中老经典著作互译项目的首批成果,由天津出版传媒集团天津教育出版社引进的《凯山·丰威汉主席的生平和革命事业》《两姐妹》《昆布罗王》三本老挝经典著作,经该出版社翻译、审读、设计等出版环节后于近日正式出版。

  据了解,“亚洲经典著作互译计划”是推动中国与亚洲各国文化交流与文明互鉴的重要出版项目,北京语言大学校长刘利表示,北京语言大学是国际汉学研究的重要基地,将翻译、研究等方面为亚洲经典著作互译项目提供最大支持。

  据悉,《凯山·丰威汉主席的生平和革命事业》《两姐妹》《昆布罗王》三本书是老挝重要的经典著作,在老挝具有很高的出版价值。天津出版传媒集团董事长杨红杰说:“中老互译项目是2022年集团最重要的出版任务之一,集团组织精兵强将,投入专项经费予以支持,务求高质量完成出版任务,为两国读者提供优秀的精神文化产品。”

  中国公共外交协会副会长刘碧伟表示,老挝图书在中国的出版还很少,中老互译项目将促进两国文化交流,首批出版的三本书各具特色,其中《凯山·丰威汉主席的生平和革命事业》一书用丰富的史料和详实生动的叙述,使中国读者得以更深入地了解这位老挝杰出领袖的非凡一生和老挝人民的民族解放运动历史。

  该项目翻译团队负责人、老挝语翻译专家陆蕴联教授说:“这三本书的翻译难度都比较大,例如《昆布罗王》涉及大量的老挝古代神话传说与朝代故事,长篇小说《两姐妹》里也包括很多史实需要考证,经过查阅大量资料,加上老挝朋友的帮助,这三本书最终才能顺利翻译完成,相信它们对中国读者了解老挝的历史、文学和社会都会有很大帮助。”

  中老经典著作互译项目三本图书的出版,为促进了两国文化交流、文明互鉴,向两国人民奉献更多优秀的文学作品贡献了出版力量。(完)

【编辑:刘越】