中国古典名著海外“圈粉” 外籍学者“摆渡”中华文化
本文摘要:中新社长沙11月19日电 (记者 唐小晴)英国《每日电讯报》曾评出“亚洲10部最佳小说”。其中,排名第一的就是中国古典名著《红楼梦》。这部小说在全球范围内已经出现了30多种语言和150多个不同篇幅的译本,成为声名远扬的经典。 “意大利的书店都有《红楼梦》

  中新社长沙11月19日电 (记者 唐小晴)英国《每日电讯报》曾评出“亚洲10部最佳小说”。其中,排名第一的就是中国古典名著《红楼梦》。这部小说在全球范围内已经出现了30多种语言和150多个不同篇幅的译本,成为声名远扬的经典。

  “意大利的书店都有《红楼梦》,很多意大利人很喜欢读。《红楼梦》的译介,是中外文化交流的见证。”正在长沙参加“中华典籍中的人权理念”国际学术研讨会的意大利中国丝绸之路文化交流合作中心主席、米兰大学汉语及中国文化教授梅毕娜表示。

  梅毕娜曾于1973年作为首批中欧文化交流成员在北京大学留学,到访过中国各地,回意大利后长期从事汉语教学。今年是中意建立全面战略伙伴关系20周年,也是马可·波罗逝世700周年,梅毕娜发起举办了“马可·波罗逝世700年后的米兰与中国的友好关系”研讨会。

  “除去译本,《红楼梦》还被写进海外汉语教材,或者被写成阅读指南,对汉学研究非常重要。”梅毕娜表示,海外汉学家们翻译了很多优秀的中国古典名著和中国当代文学作品,为世界认识、理解中国提供了新鲜视角,架起了东西方文化非常重要的沟通桥梁。

  一同参会的印度学者爱德同样对中国古典名著情有独钟。2013年夏天,印度青年爱德第一次踏上中国的土地。那时,他还是印度贾瓦哈拉尔·尼赫鲁大学中文系的一名本科生。现在,说着流利中文的他已是印度锡金大学中文系助理教授,教学生习《论语》,潜心研读中国名著《西游记》。

  “《西游记》中有包容、平等的哲学理念,见证了印度与中国两个文明古国之间文化思想的交流融合,也体现了包容和人人平等的概念。”爱德说,这意味着印中两国在古代就有人权理念。

  印度杰出的汉学家、文学家强基·波拉普翻译了《西游记》及中国著名作家鲁迅的部分作品,并在印度广泛流传。“越来越多的海外读者爱上了中国文学。他们通过这些作品了解中国,也变得更加热爱中国、热爱中国的文化。”爱德表示。

  美国斯克兰顿大学教授、国际中国哲学学会执行长庞安安喜欢《论语》《孟子》《大学》《道德经》《诗经》等中国古代经典著作,还把一些中国传统哲学思想用于育儿。“比如,我会用《道德经》中的‘道可道,非常道;名可名,非常名’这句话,告诉孩子学习要有自己的想法,应保持谦逊和敬畏之心,去面对那些深奥的哲理和未知的世界。”庞安安说,中国古代经典著作中的哲学思想蕴含着博大精深的智慧,吸引了世界各地学者前来探索。

  中国古典名著在海外“圈粉”无数的同时,一些海外文献也在中国受到关注。时下,上海图书馆正在展出《马可·波罗游记》的早期手抄本与不同语种的印刷本,以及十九世纪以来与马可·波罗相关的中文书籍、报刊和中意文化交流中形成的诸多珍贵文献。

  “这是中西文化的交流交融。图书作为文化与知识传递的重要媒介,在促进文化持续交融与创新以及人类文明的进步和发展中扮演了关键角色。这种跨越国界的相互借鉴与交流,在当下及未来还会持续发挥积极作用。”梅毕娜著有多部关于中国文化的书,包括《易经研究》《中国传统民间文化》《米兰与中国》等。

  近年来,中国古代经典和现代文学作品在海外影响力逐渐扩大,如《孙子兵法》《活着》等作品,激发了海外读者对中国文化的兴趣和好奇心。“我鼓励年轻人一定要来中国生活和学习中文,我相信这样能对中国有一个更加全面了解。”梅毕娜也希望,通过自己的力量推动更多中国经典文学作品走进意大利。(完)

【编辑:刘阳禾】